Birîndar kirim xerîbiyê
Ez ji xwe re kuştim xerîbiyê
Min bese ji vê eziyetiyê
Berêm kete vê beriyê
Dikim nakim ji bîram naçê
Rewşa welat û beracê
Çiya û newal û qelaçê
Ez ne melekim xwediyê tacê
Kuro lawo welat xweş e
Me jê barkir rojê res e
Dijmin sote wek serxwes e
Ji zilm û zorê me dames e
Vê buharê gul pişkivîn
Li çol û çiya û dilê birîn
Dil û nave min dikewgirîn
Kanî welat û ala rengîn
Derdê welat pir girana
Jêre divê jîr û zana
Mêjî û ziman ew dermana
Wê xilaskin...
Söz: Feyruşe HACO
Muzîk: Ciwan HACO
Je porte la blessure de cet exil
Cet exil m’a tué
Ils m’ont épargné ce malheur
J’ai alors pris cette voie
J’essaie en vain d’oublier
Comment se porte le pays… et la vérité
Les montagnes, les vallées, et les ruines
Je ne suis pas cet ange couronné
« Le pays est beau » mon fils
Malgré les horreurs
L’ennemi vacille tel les ivrognes
C’est en avançant qu’on a affronté
L’injustice et les difficultés
En ce printemps, les roses sont apparues
Dans la terre, les montagne et le coeur blessé
Mes pleures commencent de tout mon coeur
Et mon for intérieur
Où est le pays et le drapeau en couleurs
La souffrance du pays est énorme
Elle a besoin de la conscience et de la culture
Le remède se trouve dans la raison et la langue
Ils vont libérer...
Written by Feyruşe Haco, composed by Ciwan Haco and arranged by Bachar Khalifé